Клуб путешественников

Самостоятельные путешествия, страноведение, культурные различия.
Текущее время: 20 ноя 2019, 14:54

Часовой пояс: UTC+03:00




Начать новую тему  Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ 2 сообщения ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 21 фев 2015, 23:09 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 дек 2014, 20:29
Сообщения: 2351
Откуда: Санкт-Петербург
Wolfson Ср Июн 09, 2010 6:23 am

https://www.youtube.com/watch?v=mjmMllp8hJg

https://www.youtube.com/watch?v=kJytV7s-aUU
Песня Йерушалаим шель За-ав, т.е. Золотой Иерусалим, написанная композитором и поэтом Наоми Шемер для внеконкурсной программы фестиваля израильской песни, проходившего в Иерусалиме в мае 1967 г. Песню исполнила никому неизвестная 20-ти летняя военнослужащая Шули Натан.
Впечатление, которое произвело исполнение, было настолько сильным, что люди просили повторить песню и не желали замечать награды официальным победителям.
В песне -- боль еврейского народа, построившего свою страну, но так и не сумевшего еще вернуть главное свое святилище -- Иерусалим.
Никто в Израиле тогда не верил (хотя все молились об этом), что Иерусалим будет отвоеван.
Израиль не собирался начинать войну, соблюдая унизительные границы, отведенные ему в 1948 г.
Но Израиль как завороженный пел эту песню две недели, прошедшие между фестивалем и началом войны.
Война началась 5 июня. 10 июня, спустя шесть дней, она завершилась исходом, который можно считать почти мистическим.
Иерусалим был освобожден.
За это время израильская армия в мелкую щепу порубала многократно превосходящие силы арабских армий, нанеся противнику гигантский урон в живой силе (двадцатикратно превышающий потери ЦАХАЛ) и технике. Египетские ВВС, полностью состоящие из советских машин (отдельный национальный позор, а кто-то тут недовольно хрюкал, когда Израиль поставлял оружие Грузии) были полностью и уничтожены, до почти последней машины. Иордания отброшена за Иордан. Сирия потеряла Голанские высоты.
Арабы подписали капитуляцию, хотя официально война считается оконченной 10 июня 1967 г "соглашением о прекращении огня".
В целом территория страны увеличилась после этой великой победы в три раза.
Но главным итогом войны стало освобождение Иерусалима. То есть воссоединение с израильской частью восточного Иерусалима, незаконно оккупированного Иорданией в нарушение резолюции ООН.
Израильские солдаты шли в бой с песней "Золотой Иерусалим".
Наоми Шемер и Шули Натан несколько раз исполняли ее в расположении боевых частей.

Эта песня звучала у Котель -- стены плача, когда солдаты Моше Даяна вышли спустя 2000 лет к самому святому для еврейского народа месту.
Трудно даже пытаться представить, что творилось в душах этих людей.
Израильтяне не очень сентиментальный народ.


svn Ср Июн 09, 2010 10:34 am
Еще вчера послушал. Песня, действительно цепляет. Факт.
Просто стало интересно, что это за подпись у Вольфсона такая странная?? Зашёл по ссылочке, а там девушка голосом ангела поёт про Иерусалим...


Maxim Ср Июн 09, 2010 2:32 pm
Еще у этой песни интересная история. Автор ее, Наоми Шемер незадолго перед смертью призналась, что эту мелодию она придумала на основе старой баскской колыбельной, которую она где-то услышала.


Ср Июн 09, 2010 4:20 pm
Цитата:
Еще у этой песни интересная история. Автор ее, Наоми Шемер незадолго перед смертью призналась, что эту мелодию она придумала на основе старой баскской колыбельной, которую она где-то услышала.

А вот как было на самом деле:
Some of the song's melody is based on a Basque lullaby, Pello Joxepe (Foolish Joseph), composed by Juan Francisco Petriarena 'Xenpelar' (1835-1869), which Shemer had heard in a performance by singer/songwriter Paco Ibañez, who visited Israel in 1962 and sang this song to a group that included Naomi Shemer and Nehama Hendel. Shemer acknowledged hearing Hendel perform Pello Joxepe in the mid-1960s. Shemer said she had unconsciously based some of her melody on the lullaby, and had felt very bad about it when she found out that she had done so. Paco Ibañez was then asked how he felt when he heard Naomi Shemer had based some of the melody on Pello Joxepe. He replied by saying that he was "glad it helped in some way" and that he did not perceive it as plagiarism and was not angry
http://en.wikipedia.org/wiki/Jerusalem_of_Gold

svn Ср Июн 09, 2010 4:41 pm
Осмелюсь напомнить, что далеко не все свободно читают на иностранных языках.


Wolfson Ср Июн 09, 2010 6:49 pm
Хорошо.
Это отрывок из статьи в Википедии, который имеет отношения к обстоятельствам, упомянутых, но неверно поданных, в сообщении Maxim'a.
Я переведу.
Мелодический рисунок песни частично заимствован из баскской колыбельной, Пейо Хошеппе ("Глупенький Оська"), музыку которой сочинил композитор Хуан Франсиско Петриарена "Шенпелар" (1835-1869). Наоми Шемер слышала эту колыбельную в исполнении певца и композитора Пако Ибаньеса, посещавшего Израиль с концертами в 1962 году. Эту песню он пел для группы слушателей, в числе которых были Наоми Шемер и Нехама Хендель. Сама Шемер призналась в том, что услышала "Пейо Хошеппе" в середине 60-х годов в исполнении Хенделя. По словам Шемер, она бессознательно использовала отдельные фрагменты колыбельной в мелодии своей песни и, когда поняла это, "чувствовала себя отвратительно". Пако Ибаньес, когда его в свою очередь спросили о том, как он отнесся к частичному использованию мелодии колыбельной в песни Наоми Шемер, ответил, что "рад, если сумел помочь в сочинении этой песни, не воспринимает такое заимствование как плагиат и обиженным себя не чувствует".

Caramel Ср Июн 09, 2010 6:59 pm
Цитата:
Мелодический рисунок песни частично заимствован из баскской колыбельной, Пелло Хосеппе ("Глупенький Оська"), музыку которой сочинил композитор Хуан Франсиско Петриарена "Сенпелар" (1835-1869).

Пейо Хошепе и Шенпелар. Извини, Володь, как только вижу, что кто-то неправильно транслитерирует баскский, срабатывает рефлекс, ничего не могу с собой поделать Smile

Maxim Ср Июн 09, 2010 7:08 pm
Я вовсе и не вижу ничего плохого в таком заимствовании мелодии, тем более что, думаю, эту баскскую песню мало кто знает, а благодаря обработке появилась новая песня, ставшая очень популярной.
Никому же не придет в голову обвинять создателей Атиквы в воровстве мелодии у Сметаны, а последнего в использовании старой молдавской песни...


martin Ср Июн 09, 2010 7:31 pm
Цитата:
Египетские ВВС, полностью состоящие из советских машин (отдельный национальный позор, а кто-то тут недовольно хрюкал, когда Израиль поставлял оружие Грузии) были полностью и уничтожены, до почти последней машины

Будучи в Израиле смотрел на русскоязычном канале одну передачку. Рассказывалось о Цахале, танкистах Цахала и их непобедимости. Нормальная такая пропагандистская передача. Только вот зачем-то на передачу позвали еще и деда -ветерана Великой отечественной. И не просто ветерана, а Героя Советского Союза, танкиста, получившего свою Звезду Героя за операцию "бАГРАТИОН". Был дед в ту пору командиром танка. Вообщем-то дед был ведущему не интересен, в канву передачи укладывался только как "свадебный". Задал какой-то вопрос, тут же перебил. И все больше ко второму. А тот молодой , свежеуволившийся, рассказывает какие танкисты орлы, да равных им нет, да "Меркава" самый крутой танк, да мы всех сделаем и т. д и т . п.
Дед сидит, подбородком на палочку свою оперся и слушает. Смотрю,а лицо у деда смурнеет и смурнеет. Тут ведущий про него вспомнил:"А вы как думаете(в смысле все козлы и всех порвем)?" А дед и говорит:" Если б я за рычагами сидел, посмотрел бы я как долеко ты б от меня уехол на своей "Меркаве""...
...
Ну и рожа была у ведущего! :)
А песня красивая конечно. Как и все в еврейской песенной культуре. Берется хороший мотив, присущий ареалу оседлости, добавляется еврейская тоска и получается очень красиво.
Кстати, по поводу поставок в 67 и 08. Есть мааленькая разница. Я не уверен, что в 67 СССР вообще имел с Израилем дип.отношения. Официально выступал на стороне Египта и Сирии
В 2008 уже и визы отменили и дружба в засос...но бабки...Только бизнес ,никакой политики. Как только политика после августа проявилась, и бизнес усох сильно. А то глядишь, у палестинцев "Корнеты", легко жгущие замечательные "Меркавы" напрямую появятся, а не контрабасом через Сирию. А оно им надо? ;)


Wolfson Июн 09, 2010 8:36 pm
Следует знать, что текст песни пропитан аллюзиями и цитатами.
Уже самое название песни является очевидным и, разумеется, нескрываемым заимствованием. Это строчка из любовной лирики средневекового поэта, а вся песня построена на известной легенде о рабби Акива.
Есть небольшие неясности и с аутентикой текста. Правда, в данном случае речь не об авторстве. Обе версии написаны Наоми Шемер, и отличаются они только тем, что вторая версия дополнена еще одним куплетом, сочиненным Шемер после того, как произошло воссоединение обеих частей Иерусалима. Эта часть, семантически построенная как отрицание того, о чем сообщается во втором куплете, задает очень мощный энергетический порыв, однако дело не только в эстетике. На самом деле (вы сейчас это поймете) без последнего куплета песня, не будучи отягощена привнесенным и чуждым по настроению текстом, божественно прекрасна в своей неизбывной тоске и в преданности Иерусалиму, как осевому элементу национального psyche, но именно поэтому в новой реальности -- когда Иерусалим спустя 2000 лет наконец вновь стал еврейским -- выглядела, действительно, как-то странно.
Сама поэтесса это прекрасно понимала, но после некоторых колебаний заявила, что считает единственно возможным первый вариант.
Еще одним контекстуальным (а не собственно текстуальным) поводом для полемики стал тот факт, что последняя строфа акцентирует восприятие на возрождении городской жизни, наставшем будто бы вмиг после освобождения Иерусалима. Израильские интеллектуалы левого лагеря, в том числе знаменитый писатель Амос Оз, критиковали Шемер за создание превратного и заведомо искаженного, более того, политически ангажированного образа. Ведь во второй строфе говорится о "высохших цистернах", "зияющих пустотой площадях", и т.п., а в добавленной -- те же самые существительные, используемые с противоположными по смыслу глаголами и прилагательными, создают символику возвращения города к жизни. Но ведь очевидно, что и до воссоединения Иерусалима те же рыночные площади кишмя кишели народом -- только это были арабы!
Шемер возражала тем, что популярной, мягко говоря, песня сделалась еще до того, как Даян отдал своим парашютистам приказ штурмовать Старый Город, и слова о запустении в ней уже были; она в свою очередь упрекнула писателя в политической ангажированности, намекая на то, что израильские левые стали протестовать против этих строчек только после того, как в мире прошла обычная волна осуждения "израильской агрессии".

Текст песни (включая дописанный куплет) в английской транслитерации.

Avir harim zalul kayayin
Ve-rei'ah oranim
Nissa be-ru'ah ha'arbayim
Im kol pa'amonim


U-ve-tardemat ilan va-even
Shvuyah ba-halomah
Ha-ir asher badad yoshevet
U-ve-libbah homah


Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.


Eikhah yavshu borot ha-mayim
Kikkar ha-shuk reikah
Ve-ein poked et Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah


U-va-me'arot asher ba-selah
Meyallelot ruhot
Ve-ein yored el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho

Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.

Akh be-vo'i ha-yom la-shir lakh
Ve-lakh likshor ketarim
Katonti mi-ze'ir bana'ikh
U-me-aharon ha-meshorerim


Ki shemekh zorev et ha-sefatayim
Ke-neshikat saraf
Im eshkakhekh Yerushalayim
Asher kullah zahav


Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.


Hazarnu el borot ha-mayim
La-shuk ve-la-kikkar
Shofar kore be-Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah


U-va-me'arot asher ba-selah
Alfey shemashot zorhot
Nashuv nered el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho


Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.


Перевод (литературный) на английский язык. На русский переводить честно говоря немного
а) лень
б) не по Сеньке шапка -- я плохо перевожу поэзию.

As clear as wine, the wind is flying
Among the dreamy pines
As evening light is slowly dying
And a lonely bell still chimes,
So many songs, so many stories
The stony hills recall...
Around her heart my city carries
A lonely ancient wall.


Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.


Alas, the dry wells and fountains,
Forgotten market-day
The sound of horn from Temple's mountain
No longer calls to pray,
The rocky caves at night are haunted
By sounds of long ago
When we were going to the Jordan
By way of Jericho.


Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.


But when I come to count your praises
And sing Hallel to you
With pretty rhymes I dare not crown you
As other poets do,
Upon my lips
is always burning
Your name, so dear, so old:
If I forget Yerushalaim
Of bronze and light and gold...


Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.


Back to the wells and to the fountains
Within the ancient walls
The sound of horn from Temple's mountain
Again so loudly calls,
From rocky caves, this very morning
A thousand suns will glow
As we shall go down to the Jordan
By way of Jericho.


Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.


Wolfson Ср Июн 09, 2010 9:13 pm
Еще одна, абсолютно интегральная часть положения песни в мировой культуре -- это ее исполнение великой Офрой Хазой.
Исполнение Натан вы все видели, оно наверное не требует комментариев. Там все просто. Юная Шули прекрасна в своей от и до органичной невинности. Это исполнение типа "украдкой смахнуть слезу", особенно глядя на то, как двадцатилетняя ашкеназийская красавица мигает. :)
Ну а Офрочка... Тут тем более комментировать трудно. Офра -- во всех смыслах совершенство. У нее есть бабья мощь Пугачевой, но есть и тонкая чувственность, даже трепетность, которая той абсолютно неведома.
И она безумно красива.
И она настоящая цабра -- то есть уроженка Израиля, причем одного из самых неблагополучных кварталов Тель-Авива.
Голос Офры кажется способен принять модуляцию абсолютно соответствующую любому чувству, которое она сама в этот момент переживает.
Вот одно из самых знаменитых исполнений этой песни Офрой Хазой, на концерте, посвященном 50-ти летию независимости.
Конечно, весь антураж наглухо попсовый, но что уж тут поделать, повод абсолютно официальный.
Тем не менее, это выдающееся исполнение, и прямо скажем другого уровня, чем оказался доступен Шули Натан с ее ангельским голосом....
Кроме того, на этом видео есть субтитры на иврите и на английском.
https://www.youtube.com/watch?v=72QC8EGnxTw
Кстати, обе классические версии -- Натан и Хазы - не включают добавленные после освобождения Иерусалима строки.

Обратите внимание, как произносит Офра буквы "ламед" (грубо говоря, слегка мягкая "л"), "рейш" (грубо говоря, слегка картавая "р", но попробуйте прокартавить также!), "хэт" (грубо говоря, слегка гортанная "х") и "кхоф" (не так как куф!!).
А "шин"! что-то среднее между ш и щ! Так только цабры умеют, и научиться этому очень трудно.
Я правда тоже умею. :))

_________________
Мы, волки, не скулим, как шакалы, и не лаем, как собаки. Мы завываем, наводя ужас на весь лес.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 22 фев 2015, 01:43 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 дек 2014, 20:29
Сообщения: 2351
Откуда: Санкт-Петербург
Культовая песня Ам Исраэль Хай в исполнении Офры на воинском празднике. Но внимание -- не на песню, хотя она хорошая. Я думаю, включив запись, вы сразу же поймете, к чему приковано ваше внимание.
Это собственно и называется очень простым и точным выражением "Глаз не отвести".
Но вообще я понимаю, что красота это страшная сила, она не спасет мир, она когда-нибудь окончательно заставит его рехнуться.:)
Wolfson Чт Июн 10, 2010 12:20 am
http://www.youtube.com/watch?v=rMh-SghXdcw

Цитата:
Я вовсе и не вижу ничего плохого в таком заимствовании мелодии, тем более что, думаю, эту баскскую песню мало кто знает, а благодаря обработке появилась новая песня, ставшая очень популярной. Никому же не придет в голову обвинять создателей Атиквы в воровстве мелодии у Сметаны, а последнего в использовании старой молдавской песни...

Максим, плохого ничего нет, если происходит заимствование из этнической музыки. Но все-таки интересно было бы уточнить терминологию.
Вот собственно эта колыбельная, причем в том самом исполнении (Пако Ибаньеса).

http://www.youtube.com/watch?v=ttuRcl1dK1M


Есть ли основания для какого-либо разговора не то что об обвинении, а о факте воровства? Как источник вдохновения, колыбельная сыграла свою роль в создании "Золотого Иерусалима", в чем признавалась сама Шемер, что на самом деле абсолютно естественно, и что сам Ибаньес, как говорилось выше, не считал плагиатом, -- да и было бы странно, если бы считал, после того, как прослушаешь эту колыбельную.

Теперь что касается Ha-Tikva. То есть мелодии песни, которая стала основой национального гимна.
Вот как он звучит:
http://www.youtube.com/watch?v=c_9N1ldPtQ8


Сметана на самом деле никакого отношения к истории ее происхождения не имеет. Мелодия была написана Шмуэлем Коэном (Самуилом Коганом), который приехал в Арец из тех мест, или местечек, что сейчас является Молдавией, в 1888 году. Сам Коган открыто говорил о том, что аранжировал для Ха-Тиквы "румынскую песню".
Существует версия, что это Carul cu boi.
Вот как она звучит:
http://www.youtube.com/watch?v=adTjy-TIW_Q
Хочу подчеркнуть, что дальше музыковедения для меня только сопромат :)
Поэтому я абсолютно ничего не могу утверждать касательно этнических или культурных корней этой якобы молдавской мелодии, но мне всегда казалось, что это типично еврейская музыка и что трансильванская музыка абсолютно другая. Но если я не прав, и это именно этническая молдавская, а не восточно-европейская еврейская, то есть ашеканзаская песня (хотя на этот мотив буквально напрашиваются слова на иддиш), не думаю, что это бросит тень на Ха-Тикву.
Хотя вот например есть такое общее место, что многие песни 30-х годов, Блантера и Исаковского, были переработкой именно иддишских мелодий, в том числе знаменитая Катюша.
И вот источник, на который чаще всего указывают как на "прото-Катюшу"
http://my.mail.ru/cgi-bin/my/audiotrack ... d=29023899
Обратите внимание: тут никто не оспаривает еврейское происхождение песни, хотя очевидно, что музыка звучит явственно трансильванская...
Почему тогда нужно считать Carul cu boi румынской песней, если она при этом звучит совершенно как еврейская песня, мне непонятно, но я же говорю, что от музыковедения далек безнадежно.
Возьму только смелость еще добавить, что прямая родственная связь мелодики "Катюши" с ашкеназийскими песнями для меня очевидна, независимо даже от устоявшейся теории об ее заимствовании из источника по ссылке, вот тут спорить довольно сложно: нужно просто послушать с пару десятков песен на иддиш, и все встанет на свои места.

Вернемся к "Золотому Иерусалиму" -- и как раз в связи с Ха-Тиквой. Из-за популярности песни Шемер многие думают, что именно Yerushalaim shel Zahav является гимном Израиля, однако это не так: неофициальным, но все-таки гимном всегда была Ха-Тиква, причем не в силу властного веления, а как любимейшая народная песня, отражающая в простых словах то, ради чего и почему возник сначала Арец, а потом и Государство.
Ха-Тиква постоянно исполнялась на всех церемониях в качестве национального гимна Израиля, но официально Кнессет признал Ха-Тикву национальным гимном только в 2004 году.
Попытки заменить, под воздействием невероятной популярности "Йерушалаим шель За-aв", и самое главное, почти мистической связи с итогом Шестидневной войны, Ха-Тикву в качестве гимна на "Золотой Иерусалим" поддержки не получили; все закончилось в тот момент, когда один из депутатов Кнессета встретился с Шемер, чтобы обсудить эти планы. Показательно ее реакция, показывающая статус Ха-Тиквы в сознании людей, -- и несмотря на столь лестную для автора идею.
"Меня эти разговоры просто позабавили, -- вспоминала Шемер. -- Я ответила, что люблю Ха-Тикву, и что не может быть и речи о замене гимна".


Еще хочу немного продолжить про Офру.
Посмотрите, как выглядела в 21 год автор самого знаменитого исполнения "Золотого Иерусалима"
Песня, которую она исполняет, тоже культовая. Это Im Nin'Alu ("Если ворота заперты"), положенная на притчу знаменитого поэта XVII века рабби Шаббези, жившего в Йемене (на иврите "Тайман").

Даже когда будут заперты ворота богача,
Небесные врата всегда открыты.

И Офра тоже была "тайманит", то есть по происхождению йеменской еврейкой, хотя конечно она цабра (уроженка Израиля). Но в этой записи этнические тайманские черты очень хорошо заметны, может быть, из-за прически.

http://www.youtube.com/watch?v=O2xNTzlFSk0

А вот одна из последних версий.
http://www.youtube.com/watch?v=ZRnzTTYk7_Q


Музыка -- если я правильно помню, классифицируется как мизрахи, т.е. "восточный" -- музыка сефардских евреев.




Евгений Ганапольский Пт Июн 11, 2010 1:17 pm
Цитата:
Поэтому я абсолютно ничего не могу утверждать касательно этнических или культурных корней этой якобы молдавской мелодии, но мне всегда казалось, что это типично еврейская музыка и что трансильванская музыка абсолютно другая

Мое ухо их едва различает. Как мне казалось, известные всем "еврейские мелодии" светского характера- это смесь балканских, цыганских и немецких мотивов с традиционными религиозными песнопениями восточного свойства, с тем, что поют канторы, т.е. профессиональные еврейские певцы.
И я за 10 минут нашел этому предположению весьма квалифицированное доказательство- статья вызывает полнейшее доверие.
Пардон за флуд и длинную цитату:

Цитата:
От эпохи Возрождения до начала 20 в.
Враждебное окружение, в котором существовали небольшие еврейские общины Европы в период диаспоры, стало фактором неизбежного постепенного вырождения оригинального музыкального стиля, которого строго придерживались в первые века христианской эры. Существенным признаком этого вырождения является тот факт, что еврейская музыка, ранее оказывавшая влияние на музыку христианского мира, теперь стала сама испытывать сильное влияние со стороны последней, особенно на исходе Средних веков. Этот обратный процесс стал особенно заметен в период после Средневековья, когда знаменитый Саломоне Росси (ок. 1565 – ок. 1628), итальянский еврей, музыкант, живший при дворе в Мантуе, создал наряду со светскими произведениями ряд полифонических синагогальных песнопений, вобравших в себя наиболее типичные черты европейской музыки Ренессанса. В последующие века эта тенденция значительно усилилась благодаря стремлению еврейских общин Европы преобразовать внешнюю сторону синагогальной службы и придать ей сходство с протестантским богослужением того времени. В результате в еврейскую литургию стали вводить орган, а в отдельных случаях и другие музыкальные инструменты; в конечном итоге сама музыка, хотя и не лишившись полностью еврейских элементов, приобрела многие черты, характерные для христианской церковной музыки. Это «реформистское движение» в специфическом музыкальном аспекте набрало силу в 18 в. и достигло своей наивысшей точки в 19 в. Выдающимися фигурами в нем являлись такие композиторы, как.. . Существенно, что даже канторы ортодоксальных синагог, где сам ритуал в основном остался неизменным, не всегда могли противостоять внешним влияниям извне. При произнесении традиционных молитв они не только допускали импровизации, которые часто превращались в явную демонстрацию мастерства исполнения колоратурных пассажей (явление, особенно характерное для стран Восточной Европы), но во многих случаях не стеснялись использовать для этой цели светские мелодии и даже популярные оперные арии.

Полный текст:
http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_o ... UZIKA.html





Wolfson Пт Июн 11, 2010 4:51 pm
Но ведь эта цитата не относится ни к моему тезису, ни к твоему возражению. Мы оба говорили о светской музыке. Процитированный текст говорит о влиянии европейской музыки на музыку литургии. Причем даже и в ней нет вывода о смешении синогогальной музыки с церковной. О еврейской народной музыке там не говорится вообще. Впрочем, отличие музыки канторов от европейской церковной музыки для меня очевидно, и в статье это отличие собственно под сомнение не ставится.
Можно предположить, что народная музыка претерпела даже более сильное влияния, нежели синагогальная, если бы забыть о том, как жила еврейская община (она была абсолютно герметичной), и если бы не иметь опыт достаточного прослушивания иддишской музыки. Повторю в третий раз, я ничего не утверждаю, ибо являюсь полным невеждой.
Возможно, я ошибаюсь, но мне всегда казалось, что еврейскую народную, или просто традиционную, музыку, я сумею отличить от балканской и немецкой. Наверное, труднее от польской, по понятным причинам. Но не от румынской же...




Wolfson Сб Дек 18, 2010 2:39 pm
Еще один культовый субъект израильской песни -- группа "Каверет" (כוורת‎) ("Улей").
Самая знаменитая их песня - "Нататти ля хайай" -- "Я вручил ей свою жизнь" נתתי לה חיי, является интегральной частью израильского культурного сознания, она известна каждому израильтянину. Один из концертов 70-х годов, при 4-х миллионном населении страны, собрал 500 000 человек.
Тексты и выступления כוורת‎ являются в своем роде цирком, их конечно не стоит воспринимать без иронии.
Сохранились две интересных записи נתתי לה חיי -- одна на конкурсе Евровидения, где они с ней заняли седьмое место, и гораздо более аутентичная, где они смотрятся даже не как группа70-х, а как представление о группе 70-х, памятное по обложке конверта Бременских музыкантов. :)

http://www.youtube.com/watch?v=fIouglSdM3E

http://www.youtube.com/watch?v=KmiduiRMq2c



от текст:

עוד בימים הראשונים של ההיסטוריה
כשהעולם היה קיים רק בתיאוריה
ולא הבדילו בין מחר, שלשום ואמש,
היו רבים איפה כדאי לשים ת'שמש
אך דבר אחד הוסכם,
אם עקשן הבן אדם,
אין סיכוי, אין פיצוי,
זה מה שקרה.

נתתי לה חיי
ירדתי על ברכי
יאמינו לי כולם
למדתי מה זה סתם ונעלבתי.

מאז עברו הרבה גשרים מעל המים
וכבר הספיקו להמציא ת'צהריים.
עוד לא ידעו הם על הגלובוס מה צורה לו,
אם מרובע הוא, אם עגול, או איך שבא לו.
אך דבר אחד ידעו,
ואת זה מיד קבעו,
אם סירבה - אין תקווה,
זה מה שקרה.

נתתי לה חיי...

היום תמצא שהנושא לכל ויכוח
הוא מה בא קודם - הביצה או התפוח,
אחד אומר שנגמרים לו השמיים
כשיש מספיק אוויר למדינה או שתיים.
אולי בכל זאת נסתדר,
היא תרצה אז נתגבר,
היא מנעה כל גישה,
זה מה שקרה כש...

נתתי לה חיי...


Суть достаточно проста...



В темное доисторическое время
Когда весь мир еще существовал только в теории
Когда не делали различий между сегодня и завтра, и не было позавчера,
И боги сражались за право решать, где будет светить солнце
Кое в чем они все-таки достигли согласия:
Упрямый человек безнадёжен --
Не связывайтесь с ним, неблагодарный это труд --
Вот как-то так...

Я вручил ей свою жизнь
Я опустился перед ней на колени
И поверьте мне, люди,
Я убедился, что все это напрасный труд и унижение

.........


Дальше все более или менее в таком же духе, с той же странной космогонической образностью, предшествующей констатации того, что не нужно тратить силы на то, чтобы переубедить строптивую возлюбленную, если она сказала нет, то не изменит решения, но вот последний куплет у песни несколько неожиданный, хотя, с другой стороны, в некотором согласии с ее бодрым и очень еврейским мотивчиком.

Кто знает, может в итоге мы с ней помиримся,
Может, она сама этого начнет хотеть,
Что ж, тогда мы, наверное, со всем справимся,
Хотя к ней было вообще не подступиться
В тот день когда
Я вручил ей всю свою жизнь...



Wolfson Вс Сен 09, 2012 3:03 pm
Ещё одна некогда любимая песня, от которой меня время от времени ностальглючит.
http://www.youtube.com/watch?v=0DYLaPpatdk
Az tizkeru she hiftahtem lo livkot // ki ha-shamaim gdolim ve ha-dmaot ktanot // Taatzmu et ha-eynaim kol geshem rishon // ve takshevu al'ai.

_________________
Мы, волки, не скулим, как шакалы, и не лаем, как собаки. Мы завываем, наводя ужас на весь лес.


Вернуться к началу
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему  Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ 2 сообщения ] 

Часовой пояс: UTC+03:00


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB