Wolfson Ср Июн 09, 2010 6:23 am https://www.youtube.com/watch?v=mjmMllp8hJghttps://www.youtube.com/watch?v=kJytV7s-aUUПесня Йерушалаим шель За-ав, т.е. Золотой Иерусалим, написанная композитором и поэтом Наоми Шемер для внеконкурсной программы фестиваля израильской песни, проходившего в Иерусалиме в мае 1967 г. Песню исполнила никому неизвестная 20-ти летняя военнослужащая Шули Натан.
Впечатление, которое произвело исполнение, было настолько сильным, что люди просили повторить песню и не желали замечать награды официальным победителям.
В песне -- боль еврейского народа, построившего свою страну, но так и не сумевшего еще вернуть главное свое святилище -- Иерусалим.
Никто в Израиле тогда не верил (хотя все молились об этом), что Иерусалим будет отвоеван.
Израиль не собирался начинать войну, соблюдая унизительные границы, отведенные ему в 1948 г.
Но Израиль как завороженный пел эту песню две недели, прошедшие между фестивалем и началом войны.
Война началась 5 июня. 10 июня, спустя шесть дней, она завершилась исходом, который можно считать почти мистическим.
Иерусалим был освобожден.
За это время израильская армия в мелкую щепу порубала многократно превосходящие силы арабских армий, нанеся противнику гигантский урон в живой силе (двадцатикратно превышающий потери ЦАХАЛ) и технике. Египетские ВВС, полностью состоящие из советских машин (отдельный национальный позор, а кто-то тут недовольно хрюкал, когда Израиль поставлял оружие Грузии) были полностью и уничтожены, до почти последней машины. Иордания отброшена за Иордан. Сирия потеряла Голанские высоты.
Арабы подписали капитуляцию, хотя официально война считается оконченной 10 июня 1967 г "соглашением о прекращении огня".
В целом территория страны увеличилась после этой великой победы в три раза.
Но главным итогом войны стало освобождение Иерусалима. То есть воссоединение с израильской частью восточного Иерусалима, незаконно оккупированного Иорданией в нарушение резолюции ООН.
Израильские солдаты шли в бой с песней "Золотой Иерусалим".
Наоми Шемер и Шули Натан несколько раз исполняли ее в расположении боевых частей.
Эта песня звучала у Котель -- стены плача, когда солдаты Моше Даяна вышли спустя 2000 лет к самому святому для еврейского народа месту.
Трудно даже пытаться представить, что творилось в душах этих людей.
Израильтяне не очень сентиментальный народ.
svn Ср Июн 09, 2010 10:34 amЕще вчера послушал. Песня, действительно цепляет. Факт.
Просто стало интересно, что это за подпись у Вольфсона такая странная?? Зашёл по ссылочке, а там девушка голосом ангела поёт про Иерусалим...
Maxim Ср Июн 09, 2010 2:32 pmЕще у этой песни интересная история. Автор ее, Наоми Шемер незадолго перед смертью призналась, что эту мелодию она придумала на основе старой баскской колыбельной, которую она где-то услышала.
Ср Июн 09, 2010 4:20 pm Цитата:
Еще у этой песни интересная история. Автор ее, Наоми Шемер незадолго перед смертью призналась, что эту мелодию она придумала на основе старой баскской колыбельной, которую она где-то услышала.
А вот как было на самом деле:
Some of the song's melody is based on a Basque lullaby, Pello Joxepe (Foolish Joseph), composed by Juan Francisco Petriarena 'Xenpelar' (1835-1869), which Shemer had heard in a performance by singer/songwriter Paco Ibañez, who visited Israel in 1962 and sang this song to a group that included Naomi Shemer and Nehama Hendel. Shemer acknowledged hearing Hendel perform Pello Joxepe in the mid-1960s. Shemer said she had unconsciously based some of her melody on the lullaby, and had felt very bad about it when she found out that she had done so. Paco Ibañez was then asked how he felt when he heard Naomi Shemer had based some of the melody on Pello Joxepe. He replied by saying that he was "glad it helped in some way" and that he did not perceive it as plagiarism and was not angry
http://en.wikipedia.org/wiki/Jerusalem_of_Goldsvn Ср Июн 09, 2010 4:41 pm Осмелюсь напомнить, что далеко не все свободно читают на иностранных языках.
Wolfson Ср Июн 09, 2010 6:49 pm Хорошо.
Это отрывок из статьи в Википедии, который имеет отношения к обстоятельствам, упомянутых, но неверно поданных, в сообщении Maxim'a.
Я переведу.
Мелодический рисунок песни частично заимствован из баскской колыбельной, Пейо Хошеппе ("Глупенький Оська"), музыку которой сочинил композитор Хуан Франсиско Петриарена "Шенпелар" (1835-1869). Наоми Шемер слышала эту колыбельную в исполнении певца и композитора Пако Ибаньеса, посещавшего Израиль с концертами в 1962 году. Эту песню он пел для группы слушателей, в числе которых были Наоми Шемер и Нехама Хендель. Сама Шемер призналась в том, что услышала "Пейо Хошеппе" в середине 60-х годов в исполнении Хенделя. По словам Шемер, она бессознательно использовала отдельные фрагменты колыбельной в мелодии своей песни и, когда поняла это, "чувствовала себя отвратительно". Пако Ибаньес, когда его в свою очередь спросили о том, как он отнесся к частичному использованию мелодии колыбельной в песни Наоми Шемер, ответил, что "рад, если сумел помочь в сочинении этой песни, не воспринимает такое заимствование как плагиат и обиженным себя не чувствует".
Caramel Ср Июн 09, 2010 6:59 pm Цитата:
Мелодический рисунок песни частично заимствован из баскской колыбельной, Пелло Хосеппе ("Глупенький Оська"), музыку которой сочинил композитор Хуан Франсиско Петриарена "Сенпелар" (1835-1869).
Пейо Хошепе и Шенпелар. Извини, Володь, как только вижу, что кто-то неправильно транслитерирует баскский, срабатывает рефлекс, ничего не могу с собой поделать Smile
Maxim Ср Июн 09, 2010 7:08 pm Я вовсе и не вижу ничего плохого в таком заимствовании мелодии, тем более что, думаю, эту баскскую песню мало кто знает, а благодаря обработке появилась новая песня, ставшая очень популярной.
Никому же не придет в голову обвинять создателей Атиквы в воровстве мелодии у Сметаны, а последнего в использовании старой молдавской песни...
martin Ср Июн 09, 2010 7:31 pm Цитата:
Египетские ВВС, полностью состоящие из советских машин (отдельный национальный позор, а кто-то тут недовольно хрюкал, когда Израиль поставлял оружие Грузии) были полностью и уничтожены, до почти последней машины
Будучи в Израиле смотрел на русскоязычном канале одну передачку. Рассказывалось о Цахале, танкистах Цахала и их непобедимости. Нормальная такая пропагандистская передача. Только вот зачем-то на передачу позвали еще и деда -ветерана Великой отечественной. И не просто ветерана, а Героя Советского Союза, танкиста, получившего свою Звезду Героя за операцию "бАГРАТИОН". Был дед в ту пору командиром танка. Вообщем-то дед был ведущему не интересен, в канву передачи укладывался только как "свадебный". Задал какой-то вопрос, тут же перебил. И все больше ко второму. А тот молодой , свежеуволившийся, рассказывает какие танкисты орлы, да равных им нет, да "Меркава" самый крутой танк, да мы всех сделаем и т. д и т . п.
Дед сидит, подбородком на палочку свою оперся и слушает. Смотрю,а лицо у деда смурнеет и смурнеет. Тут ведущий про него вспомнил:"А вы как думаете(в смысле все козлы и всех порвем)?" А дед и говорит:" Если б я за рычагами сидел, посмотрел бы я как долеко ты б от меня уехол на своей "Меркаве""...
...
Ну и рожа была у ведущего!
А песня красивая конечно. Как и все в еврейской песенной культуре. Берется хороший мотив, присущий ареалу оседлости, добавляется еврейская тоска и получается очень красиво.
Кстати, по поводу поставок в 67 и 08. Есть мааленькая разница. Я не уверен, что в 67 СССР вообще имел с Израилем дип.отношения. Официально выступал на стороне Египта и Сирии
В 2008 уже и визы отменили и дружба в засос...но бабки...Только бизнес ,никакой политики. Как только политика после августа проявилась, и бизнес усох сильно. А то глядишь, у палестинцев "Корнеты", легко жгущие замечательные "Меркавы" напрямую появятся, а не контрабасом через Сирию. А оно им надо?
Wolfson Июн 09, 2010 8:36 pmСледует знать, что текст песни пропитан аллюзиями и цитатами.
Уже самое название песни является очевидным и, разумеется, нескрываемым заимствованием. Это строчка из любовной лирики средневекового поэта, а вся песня построена на известной легенде о рабби Акива.
Есть небольшие неясности и с аутентикой текста. Правда, в данном случае речь не об авторстве. Обе версии написаны Наоми Шемер, и отличаются они только тем, что вторая версия дополнена еще одним куплетом, сочиненным Шемер после того, как произошло воссоединение обеих частей Иерусалима. Эта часть, семантически построенная как отрицание того, о чем сообщается во втором куплете, задает очень мощный энергетический порыв, однако дело не только в эстетике. На самом деле (вы сейчас это поймете) без последнего куплета песня, не будучи отягощена привнесенным и чуждым по настроению текстом, божественно прекрасна в своей неизбывной тоске и в преданности Иерусалиму, как осевому элементу национального psyche, но именно поэтому в новой реальности -- когда Иерусалим спустя 2000 лет наконец вновь стал еврейским -- выглядела, действительно, как-то странно.
Сама поэтесса это прекрасно понимала, но после некоторых колебаний заявила, что считает единственно возможным первый вариант.
Еще одним контекстуальным (а не собственно текстуальным) поводом для полемики стал тот факт, что последняя строфа акцентирует восприятие на возрождении городской жизни, наставшем будто бы вмиг после освобождения Иерусалима. Израильские интеллектуалы левого лагеря, в том числе знаменитый писатель Амос Оз, критиковали Шемер за создание превратного и заведомо искаженного, более того, политически ангажированного образа. Ведь во второй строфе говорится о "высохших цистернах", "зияющих пустотой площадях", и т.п., а в добавленной -- те же самые существительные, используемые с противоположными по смыслу глаголами и прилагательными, создают символику возвращения города к жизни. Но ведь очевидно, что и до воссоединения Иерусалима те же рыночные площади кишмя кишели народом -- только это были арабы!
Шемер возражала тем, что популярной, мягко говоря, песня сделалась еще до того, как Даян отдал своим парашютистам приказ штурмовать Старый Город, и слова о запустении в ней уже были; она в свою очередь упрекнула писателя в политической ангажированности, намекая на то, что израильские левые стали протестовать против этих строчек только после того, как в мире прошла обычная волна осуждения "израильской агрессии".
Текст песни (включая дописанный куплет) в английской транслитерации.
Avir harim zalul kayayin
Ve-rei'ah oranim
Nissa be-ru'ah ha'arbayim
Im kol pa'amonim
U-ve-tardemat ilan va-even
Shvuyah ba-halomah
Ha-ir asher badad yoshevet
U-ve-libbah homah
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
Eikhah yavshu borot ha-mayim
Kikkar ha-shuk reikah
Ve-ein poked et Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah
U-va-me'arot asher ba-selah
Meyallelot ruhot
Ve-ein yored el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
Akh be-vo'i ha-yom la-shir lakh
Ve-lakh likshor ketarim
Katonti mi-ze'ir bana'ikh
U-me-aharon ha-meshorerim
Ki shemekh zorev et ha-sefatayim
Ke-neshikat saraf
Im eshkakhekh Yerushalayim
Asher kullah zahav
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
Hazarnu el borot ha-mayim
La-shuk ve-la-kikkar
Shofar kore be-Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah
U-va-me'arot asher ba-selah
Alfey shemashot zorhot
Nashuv nered el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
Перевод (литературный) на английский язык. На русский переводить честно говоря немного
а) лень
б) не по Сеньке шапка -- я плохо перевожу поэзию.
As clear as wine, the wind is flying
Among the dreamy pines
As evening light is slowly dying
And a lonely bell still chimes,
So many songs, so many stories
The stony hills recall...
Around her heart my city carries
A lonely ancient wall.
Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.
Alas, the dry wells and fountains,
Forgotten market-day
The sound of horn from Temple's mountain
No longer calls to pray,
The rocky caves at night are haunted
By sounds of long ago
When we were going to the Jordan
By way of Jericho.
Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.
But when I come to count your praises
And sing Hallel to you
With pretty rhymes I dare not crown you
As other poets do,
Upon my lips
is always burning
Your name, so dear, so old:
If I forget Yerushalaim
Of bronze and light and gold...
Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.
Back to the wells and to the fountains
Within the ancient walls
The sound of horn from Temple's mountain
Again so loudly calls,
From rocky caves, this very morning
A thousand suns will glow
As we shall go down to the Jordan
By way of Jericho.
Yerushalaim all of gold
Yerushalaim, bronze and light
Within my heart I shall treasure
Your song and sight.
Wolfson Ср Июн 09, 2010 9:13 pmЕще одна, абсолютно интегральная часть положения песни в мировой культуре -- это ее исполнение великой Офрой Хазой.
Исполнение Натан вы все видели, оно наверное не требует комментариев. Там все просто. Юная Шули прекрасна в своей от и до органичной невинности. Это исполнение типа "украдкой смахнуть слезу", особенно глядя на то, как двадцатилетняя ашкеназийская красавица мигает.
Ну а Офрочка... Тут тем более комментировать трудно. Офра -- во всех смыслах совершенство. У нее есть бабья мощь Пугачевой, но есть и тонкая чувственность, даже трепетность, которая той абсолютно неведома.
И она безумно красива.
И она настоящая цабра -- то есть уроженка Израиля, причем одного из самых неблагополучных кварталов Тель-Авива.
Голос Офры кажется способен принять модуляцию абсолютно соответствующую любому чувству, которое она сама в этот момент переживает.
Вот одно из самых знаменитых исполнений этой песни Офрой Хазой, на концерте, посвященном 50-ти летию независимости.
Конечно, весь антураж наглухо попсовый, но что уж тут поделать, повод абсолютно официальный.
Тем не менее, это выдающееся исполнение, и прямо скажем другого уровня, чем оказался доступен Шули Натан с ее ангельским голосом....
Кроме того, на этом видео есть субтитры на иврите и на английском.
https://www.youtube.com/watch?v=72QC8EGnxTwКстати, обе классические версии -- Натан и Хазы - не включают добавленные после освобождения Иерусалима строки.
Обратите внимание, как произносит Офра буквы "ламед" (грубо говоря, слегка мягкая "л"), "рейш" (грубо говоря, слегка картавая "р", но попробуйте прокартавить также!), "хэт" (грубо говоря, слегка гортанная "х") и "кхоф" (не так как куф!!).
А "шин"! что-то среднее между ш и щ! Так только цабры умеют, и научиться этому очень трудно.
Я правда тоже умею.
)