Wolfson Сб Июн 18, 2011 2:33 am Замечают ли господа путешествующие, что во многих странах, особенно же в странах по эту сторону Третьего, то есть Лучшего из миров, закономерным образом осевым лингвистическим фактом являются слова и словосочетания, подчеркивающие неуязвимость говорящего от каких бы то не было неприятностей и призывающего собеседника немедленно разделить это единственно правильное (а потому единственно верное
) мировоззрение.
Что очень важно, смысл этих изречений гораздо глубже, чем kein problem или "ничего страшного".
Вообще очень интересно отметить, что ни в западных, ни в русском языках семантических аналогов этих выражений (по-моему) не существует. Поправьте, если я ошибаюсь!
Ну например: какой на фиг аналог может быть у коста-риканской pura vida? Это же не просто "да всё за.бись", "no worries" и т.д.
Коста-риканцы даже могут приветствовать друг друга этой фразой.
Именно этим выражением, воспетым lian'ой в теме
viewtopic.php?t=13685я и вдохновлялся на создание этого текста.
Было бы странно, если бы такого выражения не было в Индонезии. Оно конечно же в Индонезии есть.
Hati-Hati.
Вообще это значит "осторожно", "полегче", "потихоньку", но используется в том самом значении, о котором я толкую.
Кстати, индонезы, когда прощаются по-английски, то есть на английском языке, частенько говорят 'Be careful'. Я всегда очень этому радуюсь, так как уверен, что они на самом деле хотят сказать 'take care', но у них так не получается, потому что они просто инстинктивно совершают подмену -- взамен take care используют кальку своей любимой идиомы hati-hati.
Еще довольно часто от индонеза можно услышать pelan-pelan -- "помедленнее".
Не менее дико было бы предположить, что абсолютного эквивалента hati-hati не существует в суахили. Он существует, это pole-pole.
Кроме того, народы Кении и Танзании гордо исповедуют, пожалуй, самую знаменитую парадигму пофигизма -- hakuna matata. Еще раз: было бы верхом невежества полагать, что это просто "Pas de problème".
Сначала может показаться странным (тем, кто плохо представляет историю Израиля), но в современном еврейском языке (иврите) безусловно существуют два выражения, принадлежащие к исследуемому нами семантическому ряду.
Первое это леат-леат!=hati-hati=pole-pole. Очень часто, как и суахилийское и индонезийское выражения, "леат-леат" проговаривается как поучение. Не надо спешить, все придет, не ошибаются только идиоты, не сразу Тель-Авив строился, первая маца колом, и т.д. Не случайно очень часто эта присказка сопровождается словом "савланут" (терпение). То есть обычно это звучит так "Леат-леат, савланут!" Не путать с "сОвланут", что означает "толерантность"
Второе -- это беседер, букв. "в порядке", но на самом деле по широчайшей сфере употребления близкое, мне кажется, к коста-риканскому pura vida.
Без мальгашского выражения mora-mora (произносится "мУра-мУра") просто НЕ существует Мадагаскара. Это не просто нечто имманентное. Это собственно фундамент, на котором зиждется пока малагасийская нация, правда фундамент шаткий и скользковатый, так как зиждется она все менее уверенно. Но ничего не поделаешь, другого фундамента у нее нет.
Мы можем убедиться в интересном свойстве этих выражений: в самых разных, неродственных языках оно представляет собой двойное, дважды повторенное слово -- пусть лингвисты подскажут, как называется этот эффект.
Ну и наконец, не забудем знаменитое тайское майпенрай (эквивалент хакуны-мататы и беседера по социальному охвату). Об этом выражении было написано очень много. Исследователи справедливо отмечают прямую связь "майпенрая" с другим базовым понятием тайского psyche -- "санук". Перевести "санук" пока никому еще не удавалось. Ни на один язык.
Однако я полагаю, что коста-риканцы могли бы попробовать.
liana Сб Июн 18, 2011 6:12 amWolfson писал(а):
Замечают ли господа путешествующие....
В Коста Рике трудно не заметить.
После Сальвадора, где на первой же заправке мне пришлось обедать под охраной ......
После Никарагуа, завешанной такими вот плакатами....
....Попадаешь в подобие мексиканского Канкуна. Чистенько, гламурненько.
Надпись "PURA VIDA" - повсюду, красуется на стенах, заборах, сумках, футболках коста-риканцев , и почти на всей сувенирной продукции. Вот например 4-долларовый брелок "лучшее в Коста Рике"
Мужчины там все такие мягкие, приветливые, созерцательно-неторопливые.
Нельзя говорить - "поехали", надо так : "mi corazоn, а не завел ли бы ты машину..."
Я другой такой страны не знаю...