svn: На мой (непросвещённый) взгляд, логика предельно простая - если скучаю и не знаю, как правильно написать "по Вам" или "по Вас"(звучит отвратительно), то напиши "Скучаю без Вас".
Хотя, если следовать той же логике, то можно трактовать и так: - скучаю по ком/по чём - тогда получается - "по Вас" - скучаю по кому/по чему - тогда получается - "по Вам" Галина-люблю быть в путиА я бы могла сказать так и так, но, скорее, "скучаю по вам", и для меня нет разницы между письменной и устной речью в данном случае. Но вот если было бы "МЫ скучаем" то только "по вас". Непонятно, почему.WolfsonДорогие коллеги, высказывая ваши мнения, не забывайте голосовать. Кстати, как и в нижерасположенных опросах!!! Anna FyzЦитата: - скучаю по ком/по чём Такого вопроса не должно существовать. Предлог ПО указывает на дательный падеж - дать по кому/по чему, соответственно: дать Вам - скучаю по Вам. Предлог О употребляется в предложном падеже - думаю о ком/ о чем. Аналогично, скучаю о Вас. Слова "дать" и "думаю" - вспомогательные для определения падежа.unreal_undeadЦитата: Предлог ПО указывает на дательный падеж Однако колокол звонит "по ком". Но если говорить о конкретном случае - вариант "по вас" мне несколько режет слух, хотя скорее как старомодный, чем неправильный.svnAnna Fyz писал(а): svn писал(а): - скучаю по ком/по чём Такого вопроса не должно существовать. Аня, я канешна признаю свою вопиющую безграмотность, но в данном случае, как правильно подметил коллега unreal_undead, старик (папа) Хэм мне в помощьjudzinsПравильный вариант: Miss U very much....WolfsonSite Admin svn писал(а): Аня, я канешна признаю свою вопиющую безграмотность, но в данном случае, как правильно подметил коллега unreal_undead, старик (папа) Хэм мне в помощь Нет, Серёжик, ни то, ни другое. Во-первых, не папа Хэм автор этих строк, а во-вторых, вряд ли это аргумент, а в-третьих, это язык русского переводчика, причём язык намеренно архаичный, дабы транслировался дух оригинала и, конечно, чтобы ритмически "билась" фраза, что было особенно важно, так как для Волжиной и Калашниковой, которые переводили роман, это было именно название: для названия ритмика вообще дело первостепенное (ср. у Райт-Ковалёвой: "Над пропастью во ржи" -- выбрано ради идеальной ритмики, в оригинале The Catcher in the Rye). Насколько я знаю, русский язык адаптировал эту фразу именно через указанный перевод Хемингуэя, так как Донн ранее не переводился. Вот эти знаменитые строки. No man is an Island, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee. svnНу вот, опять ты всё испортил! А я-то (наивный) думал, что папа Хэм изначально писал свой роман на великом и могучем, а не какие-то там переводчики его адаптировали WolfsonЭх, Серёжик... Опять ты мимо. Да нет же, нет, не о том речь, что это русский перевод. Хэмингуэй сам заимствовал эту фразу...unreal_undeadЦитата: а во-вторых, вряд ли это аргумент, а в-третьих, это язык русского переводчика Для меня язык переводчиков кашкинской школы - аргумент, как говорится, для всех времён и народов, использовать неправильный оборот - даже для важной в названии ритмики - они бы не стали.WolfsonПеревод очень хороший. Мне всё же кажется, что редукция относительного местоимения в дательном падеже -- устаревшая норма. Ныне она допустима в устной речи, но вряд ли в письменной. Можно произнести: "Надо узнать, по ком поминки". Но в литературной -- будет резать слух: "я спросил у них, по ком поминки". Очевидно, что только "по кому". Но ведь это всё obiter dicta, ибо ведь совсем неважно -- "по ком?" или "по кому?". Важен падеж. Если вы считаете (а все выступавшие это поддержали), что падеж -- дательный, тогда будет "по Вам (вам) скучаю".
А вот если предложный, "тогда по Вас".
"Без вас скучаю" -- это совсем другое выражение. В Одессе было бы "за Вас скучаю".
Мой вариант -- при письменном обращении "по Вас" (но в множ. числе -- уже редко "по вас", всё-таки и я напишу "по вам"), в устном -- "по вам".
Но очень интересно ещё то, что Галина выше отметила: если использовать "мы" как подлежащее, то напрашивается "по вас", причём даже в устной речи. Думаю, это проливает свет на проблему. "По вас" -- более архаичная форма, поэтому мы и видим этот реликт в 1л. мн. ч. ("мы по вас скучаем").
В целом, произошло почти повсеместное вытеснение предложного падежа дательным. В третьем лице: "я по нему (по ней, по ним) скучаю", а не "по нём" и не "по них", хотя это было нормой, полагаю, даже в 19 в.
А вот в 1-м лице осталось при постановке подлежащего в 1-е лицо множ. числа и на письме, но только если "Вы" (т.е. дополнение в единств. числе).
Опять-таки, если я совсем-совсем не думаю и пишу второпях, я тоже могу написать "я по Вам скучаю". Но сознаю, что это неправильно, и если я буду все-таки писать осмысленнее, то "по Вас". unreal_undead: Цитата: редукция относительного местоимения в дательном падеже Ты уверен, что это редукция, а не предложный падеж? Я считаю, что предложный и вариант, действительно, несколько архаичный, но возможный - то есть в принципе использование предлога "по" с предложным падёжом возможно и пример с колоколом именно это и доказывает. Но точно так же считаю, что в современной речи такой вариант звучит старомодно/высокопарно. Цитата: "я спросил у них, по ком поминки" По мне, кстати, неплохая стихотворная строчка
_________________ Мы, волки, не скулим, как шакалы, и не лаем, как собаки. Мы завываем, наводя ужас на весь лес.
|