Обратите также внимание на изумительный герундий в одной из песен Цоя: Ты идёшь в магазин, головою поник: как будто иссяк чистый горный родник.
Поник -- вне малейшего сомнения, не глагол, не форма глагола "поникнуть". Это часть герундиального оборота, описывающего состояние, наличествующего как действие (прибл. тожд. "с поникшей головою").
Галина-люблю быть в пути:А вот не факт! В стихотворных строчках песен не все так очевидно с грамматикой, в силу тенденции к сжатию, пропускам слов. Многозначность слов тоже приветствуется.
Я в этой строчке Цоя, скорее, слышу перечисление и однородные сказуемые: "идешь", "поник".WolfsonГалина-люблю быть в пути писал(а):
А вот не факт! В стихотворных строчках песен не все так очевидно с грамматикой, в силу тенденции к сжатию, пропускам слов. Многозначность слов тоже приветствуется.
Я в этой строчке Цоя, скорее, слышу перечисление и однородные сказуемые: "идешь", "поник".
Технически это возможно. Да, с внешней стороны есть перечисление, что подчеркивается тем, что обе употребленные глагольные формы могут рассматриваться как сказуемые: ты идёшь в магазин и ты головою поник.
Между тем, легко видеть, что вторая глагольная форма не использована в качестве самоценной характеристики действия, напротив, она носит служебный характер по отношению к сказуемому "идёшь".
Это внушается
а) смыслом этого сюжета песни. Герой не находит себе места без своей девушки, грустит, возможно сомневается, нужен ли он ей по-прежнему, не является ли болезнь поводом его не видеть, а может быть и просто страшно по ней скучает. И в магазин он идёт безусловно для того, чтобы купить вина и напиться (это следует уже прямым текстом из другого куплета). Поэтому то, что он "головою поник", не является самостоятельным действием, актом, который хотел бы подчеркнуть Цой. Это состояние, каковое очевидно является следствием описанного выше чувства неприкаянности, которое, собственно, и ведёт его в магазин. И это состояние усугубляется по мере того, как он сознает свою слабохарактерность, неумение быть самодостаточным (об этом также совершенно отчетливо говорится в песне), противостоять своей зависимости от этой девушки, вообще противостоять стрессам. Оно нарастает по мере того, как сокращается дистанция между ним и винным магазином. Не случайна здесь столь типичная для Цоя, обескураживающая своей сентиментальной прямотой, метафора. Иссякший горный чистый родник уподоблен бредущему в винный магазин герою, потому что чудовищна и драматична бездна, отделяющего его до начала болезни девушки (возможно, "болезни", он же не имеет возможности ее навестить) до того, в кого он сейчас превращён своим дефицитом внутренней устойчивости -- беспомощного и капитулирующего;
б) отсутствием соединительного союза между глагольными формами, тогда как по умолчанию таковой здесь органичнее, нежели запятая, которая, хотя грамматически и допустима в такой конструкции, по умолчанию в данном контексте как раз отделяет придаточные предложения (напр., "ты идёшь в магазин, отчаявшись справиться с собой").
Если согласиться с тем, что "поник", как член предложения, в данном случае не является сказуемым, а частью оборота, выполняющего служебную функцию по отношению к сказуемому "идёшь", то чем бы он мог быть как часть речи? Наречием, -- которое, кстати может иметь отглагольное происхождение, как например "играючи", -- "поник" не является, ибо наречие обозначает признак действия. Не является это слово в данном контексте и деепричастием, ибо таковое всегда есть указание на сопутствующее действие при основном действии. Но "головою поник" -- это не признак действия и не какое-либо самостоятельное, хотя бы и приданное основному, действие. Это именно состояние. На мой взгляд, мы поэтому имеем дело с герундиальным оборотом, основной член которого, как полагается и самому герундию, выражен глаголом. И этот глагол указывает не на действие, а на состояние. Ну а то, что герундий легко может входить в сочленения с управляемыми им другими членами предложения, это хорошо известно: ("ужрамшись в ноль", "ни фига не спамши", "вконец оп.зденемши", 'I hate you talking bullshit like this', etc).
И вот потому-то у меня возникает уверенность в том, что в данном случае грамматически неправильно будет ставить перед "поник" запятую. Да, причастные и деепричастные обороты в русской пунктуации выделяются на письме запятыми, но даже из этого правила есть исключения. Представляется, что герундиальный оборот, ровно как и сам герундий, не обозначая ни самостоятельного действия (как сказуемое), ни хотя бы дополнительного действия (как деепричастие), ни признак предмета путем указания на действие (как причастие), а состояние, по более тесной связи с основным глаголом гораздо ближе к наречию (признак действия) и потому вряд ли вообще является членом предложения, заслуживающим как смыслового, так и пунктационного обособления от основного глагола. Мы, собственно, именно это и видим в приведённых выше примерах как английских, так и русских герундиальных образований.
Поэтому рискну утверждать, что в обсуждаемом нами двустишии правильно было бы принять следующую пунктуацию -- несмотря ни на ее неортодоксальность, ни на отличие от моей собственной изначальной пунктуации:
Ты идёшь в магазин головою поник: как будто иссяк чистый горный родник.
Галина-люблю быть в путиВ "Справочнике ..." Розенталя систематизированы эти исключения - их довольно много. Если представить слово "поник" не глаголом (прошедшего времени), а глагольной формой, то есть деепричастием (сокращенной формой от "поникнув"), то данный пример укладывается в необособляемый деепричастный оборот, где оборот является смысловым центром высказывания и связан со сказуемым, и поэтому справедливо отсутствие запятой. Аналогично: "Мальчик шел прихрамывая на левую ногу" (пример из Розенталя). Повторюсь: в стихотворных текстах песен сокращенные формы слов - привычное дело (поникнув - поник). В общем, если, Владимир, Вы против запятой в этой строчке, я могу с Вами солидаризироваться, но тогда это для меня - деепричастный оборот, можно сказать даже, приближающийся к идиоматическому выражению (в этом случае тоже не ставится запятая).
А здорово, что слова "не жрамши", "не спамши", "выпимши" - сохранились в современном языке! Но, боюсь, скоро их уже не будет, они вытеснятся более современными формами. Двигаемся к словарному запасу Эллочки Щукиной, причем, вернувшейся из зоны.