WolfsonЯ чувствую это так. 1) Если смысловой акцент на факте свершившегося приезда, если имплицитно или явно указывается на то, что какое-либо действие или событие не смогут иметь место прежде чем свершится приезд (прибытие), -- тогда по приездУ. 2) Если на хронологической координате момента приезда — тогда по приездЕ.
Итак, если подчёркивается то, что заняться поиском жилья придётся не раньше, чем путешествующий окажется в Паттайе (есть сожаление или по кр. мере констатация того, что сейчас, до отъезда, уже никак не успеть забронировать, "физически" нет времени, и потому теперь уже придётся отложить решение этой задачи до Паттайи), то по приездУ. Человек информирует не о том, что ему нужно будет заняться поиском жилья тогда, когда он окажется в Паттайе, а о том, что у него не будет возможности сделать это раньше. Акцент на обстоятельстве, а не хронометраже. Поэтому по приездУ.
Если же акцент на том, что какое-либо действие или событие было привязано (сейчас привязано, будет привязано -- не важно, в каком времени) к появлению субъекта в каком-либо месте, тогда по приездЕ.
Но я сейчас начинаю соглашаться с коллегами в том, что это ощущение более современное. В том, что описанное деление таково в современном языке, -- я уверен, а вот в том, что так было в русском языке всегда -- уже уверен меньше (хотя выше это утверждал). Возможно, все-таки да, было и раньше такое деление, но может быть менее явно.Галина-люблю быть в путиЧто-то мне такое деление по принципу разных смысловых акцентов напоминает различие между двумя прошедшими временами в английском языке: если подчеркивается результат действия - то глагол в Present Perfect, если нужна точная хронологическая координата - то Past Simple (Indefinite). Мне кажется, что по первому пункту мы с Вами, Владимир, совпали, только я объяснила свои ощущения по-другому: если без каких-либо уточнений - то "по приезду". Забавно, однако, что уточнение "в Паттайю" или "в Питер" для меня - это уточнение не хронологическое (по аналогии с временами глаголов), а пространственное, ибо это есть разные "обстоятельства места". Галина-люблю быть в путиСообразила, что написала неверно: имеется в виду не два прошедших времени глаголов в английском языке, а про два варианта адекватного перевода на английский язык глаголов прошедшего времени в русском языке ("я уже пришел" - "я пришел вчера" или, скорее, "я приходил вчера"). Еще уточнение, как я его чувствую: в фразе "займусь чем-то по приезду" последнее слово находится в ударной позиции, и именно поэтому я употребила бы такую форму (Нечто подобное, как мне кажется, происходит в английском с предлогами после глаголов, которые становятся наречиями. Во французском, итальянском есть местоимения, которые могут редуцироваться или не редуцироваться=сокращаться, в зависимости от положения по отношению к глаголу). Прошу прощения, в дебри залезла... ConfusedAnna FyzWolfson писал(а): Крузенштерн о приготовлении к своему путешествию. Владимир, опять радуете. В моей библиотеке И.Ф.Крузенштерн "Путешествие вокруг света" единственная книга, где можно найти образцы языка 19 века, именно ее я села перечитывать на днях в поисках обсуждаемых выражений.le_martynovAnna Fyz писал(а): В моей библиотеке И.Ф.Крузенштерн "Путешествие вокруг света" единственная книга, где можно найти образцы языка 19 века, именно ее я села перечитывать на днях в поисках обсуждаемых выражений. Сейчас в электронном виде выкладывают сканы с таких образцов сотнями (или уже тысячами?!), на торрентах или в гугле. Попадаются весьма прелюбопытные экземпляры, н-р Н.В. Ремезовъ "Очерки изъ жизни дикой Башкирiи" М.:1889, слог невысокий, но прочитал на одном дыхании. И поиск обсуждаемых выражений в образцах текста легче всего осуществить на http://books.google.ru, он ищет по всем книгам имеющимся на данный момент в библиотека. Поискал "по приезду" -- получил:Результатов: примерно 110 000 (0,10 сек.)-- но искомой фразы вариантов 5, а дальше сплошь "по приезде"... По всей видимости правильно все-таки "по приезде", хотя мне слух режет. Такой я, с.ка, безграмотный! Но с другой стороны, в дореволюционных издания и слово "расстояние" писали как "разстояние", что хорошо указывает на происхождение слова, т.е. чем большее количество раз в пути стоял (отдыхал, ночевал и т.п.), тем длиннее раcстояние.Wolfsonle_martynov писал(а): И поиск обсуждаемых выражений в образцах текста легче всего осуществить на http://books.google.ru, он ищет по всем книгам имеющимся на данный момент в библиотека. Поискал "по приезду" -- получил:Результатов: примерно 110 000 (0,10 сек.)-- но искомой фразы вариантов 5, а дальше сплошь "по приезде"... По всей видимости правильно все-таки "по приезде", хотя мне слух режет. Вот моему слуху как раз внятна разница между "по приезду" и "по приезду", о которой я пытался сказать выше. Но тут важно подчеркнуть, что определять правильность по употреблению в книгах -- не очень надежный способ, даже если книги хорошие. А были, наверняка, особенно современные, плохие. Впрочем, мы пришли к заключению, что "по приезде" -- исторически правильный вариант, этим вероятно и объясняются результаты твоего поиска. "По прибытию" в источниках тоже гораздо реже (и в основном в официальных документах). Между тем, "по приезду" ("по прибытию") тоже всегда было, но мне сложно сказать, насколько оно было корректным лет сто назад. Сейчас у этого выражения своя семантическая ниша, принципиально отличная от "по приезде". Язык меняется. Когда он меняется сам --- это не хорошо и не плохо, это так как есть. А вот когда его пытаются менять с помощью "таллинНов" или "алматы" или "в Украину" -- это преступление, которое, к несчастью, имеет последствия, так как мы живем в мире, которым правят те, в чьих руках информация. Революция поэтому и начинается в интернете, а не с почты, вокзала и телеграфа. Возвращаясь к теме. Очень простой тест на употребление "по приезду" вместо "по приезде". Если вы можете заменить это выражение пусть и несколько вульгарным, зато точно указующим семантическую суть, выражением ПО ФАКТУ приезда -- вот тогда можно смело употреблять по приезду. То есть вы хотите подчеркнуть, что совершить действие, о котором вы говорите, нельзя ранее, чем после приезда. Если же это акцента нет, а есть лишь описание действия, привязанного к моменту приезда, -- "по приезде". Ср. "По приезде в Минск первым делом я занялся поисками жилья." "Так как что-то забронировать заранее не получилось, поисками жилья пришлось заняться уже по приезду в Минск." Галина сразу указала нам то, что всё дело в вытеснении одной формы другой. Раньше я об этом не задумывался, теперь почти уверен.le_martynovWolfson писал(а): Но тут важно подчеркнуть, что определять правильность по употреблению в книгах -- не очень надежный способ, даже если книги хорошие. А были, наверняка, особенно современные, плохие. Впрочем, мы пришли к заключению, что "по приезде" -- исторически правильный вариант, этим вероятно и объясняются результаты твоего поиска. Правильность по книгам я не определяю (безграмотен? да! но не туп! Smile ), я лишь указал способ поиска примеров употребления фразы в текстах 19 века (и 18, и даже 17). Статистика поиска, это не аргумент о правильности-неправильности. А вот щелчок мышкой в каждом конкретном случае и обработка полученного результата собственным мозгом, это уже... Кроме того, имеется опция --искать в текстах 19 в., которая отметает "особенно современные, плохие", но, правда, оставляет несовременные, и не известно, вдруг, особенно плохие. Поэтому соглашусь с утверждением Wolfson писал(а): ...Между тем, "по приезду" ("по прибытию") тоже всегда было, но мне сложно сказать, насколько оно было корректным лет сто назад.Wolfson писал(а): Возвращаясь к теме. Очень простой тест на употребление "по приезду" вместо "по приезде". Если вы можете заменить это выражение пусть и несколько вульгарным, зато точно указующим семантическую суть, выражением ПО ФАКТУ приезда -- вот тогда можно смело употреблять по приезду. То есть вы хотите подчеркнуть, что совершить действие, о котором вы говорите, нельзя ранее, чем после приезда. Если же это акцента нет, а есть лишь описание действия, привязанного к моменту приезда, -- "по приезде". Ср. "По приезде в Минск первым делом я занялся поисками жилья." "Так как что-то забронировать заранее не получилось, поисками жилья пришлось заняться уже по приезду в Минск." Вот как раз анализ текстов показывает, что у предков тоже была некоторая путаница, и они не всегда руководствовались приведенным правилом. Встречал и фразу "по приезду в Холмогоры" в книге 1873 года и фразу "(ибо Посланников приглашали тогда к столу как по приезде их, так и при отпуске)", но среди предков тоже встречались безграмотные. Wolfson писал(а): ... Сейчас у этого выражения своя семантическая ниша, принципиально отличная от "по приезде". Язык меняется. Когда он меняется сам --- это не хорошо и не плохо, это так как есть. ... Галина сразу указала нам то, что всё дело в вытеснении одной формы другой. Раньше я об этом не задумывался, теперь почти уверен. И как мне кажется, она уже практические вытеснила... Так что? По приезду в С.-Петербург буду пить крепкое кофе с пышками WolfsonНе вздумай произнести в Питере кофе в среднем роде!! Здесь этого не простят. svnГлавное, чтобы ваша кофа не остыла (с пышками-то, тока горячую надо) le_martynovЦитата: Не вздумай произнести в Питере кофе в среднем роде!! Здесь этого не простят. Да я себе с трудом прощаю, что здесь так написал!!! Но все таки кофе-оно тоже вытесняет кофе-его... оно (не кофе) вообще склонно вытеснять. Галина - люблю быть в путиВладимир, большое Вам спасибо за тему - получила удовольствие от чтения комментариев! Слава Богу, еще не перевелись на нашей земле умные мужчины с чувством юмора (да простят меня дамы за неучтивость по отношению к ним)! Про кофе - не в бровь, а в глаз! le_martynovЦитата из одной книжки, подробности в форумнойтеме Развитие языка: раскрытие парадигмы или влияние извне?
_________________ Мы, волки, не скулим, как шакалы, и не лаем, как собаки. Мы завываем, наводя ужас на весь лес.
|