Клуб путешественников

Самостоятельные путешествия, страноведение, культурные различия.
Текущее время: 27 апр 2024, 12:18

Часовой пояс: UTC+03:00




Начать новую тему  Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ 4 сообщения ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: По приезду или по приезде?
СообщениеДобавлено: 18 янв 2015, 16:34 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 дек 2014, 20:29
Сообщения: 2352
Откуда: Санкт-Петербург
Уважаемые коллеги, это тест на знание правильного выбора склонения при употреблении выражения «по приезде (у?)» -- столь обиходного в речи путешественников.
Итак, выберите, пожалуйста, склонение, соответствующее Вашему представлению о совершенстве русского языка.

Как всегда, убедительная просьба аргументировать свой выбор.

_________________
Мы, волки, не скулим, как шакалы, и не лаем, как собаки. Мы завываем, наводя ужас на весь лес.


Вернуться к началу
 
 Заголовок сообщения: Re: По приезду или по приезде?
СообщениеДобавлено: 18 янв 2015, 16:38 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 дек 2014, 20:29
Сообщения: 2352
Откуда: Санкт-Петербург
Галина -- люблю быть в пути

Тенденция есть: форма "по приезду" вытесняет форму "по приезде". Раньше бы я точно про Питер сказала "по приезде", так мне привычнее. Но появилась в практике речи Паттайя, про которую я раньше и не слыхала - и мне сразу хочется про Паттайю заговорить на новый манер "про приезду". Если же "по приезду" употребляется без последующего существительного ("сделать что-либо по приезду"), то я бы точно сказала "по приезду".

Wolfson
Интересная и неожиданная для меня версия, Галина! Спасибо, хотя рискну не согласиться... Правильно ли я понимаю, что на Ваше решение влияют два фактора --- ощущение, что изначально соответствует норме, причём и в том, и в другом случае, "по приездЕ", но есть сомнения, связанные с динамикой языка, и есть второй фактор, связанный с отсутствием существительного после этого выражения: если нет существительного -- то "по приездУ". Но вот этот последний фактор мне не ясен. Может быть, Вы имели в виду глагол?

Хочу получить представление о Вашей точки зрения. Моя -- видимо, отлична от Вашей, но мне интересно.


unreal_undead
По "кому/чему", дательный падеж. Попытка придумать что-нибудь с творительным вызывает только ассоциации с Хемнгуэем, но там весьма специфичный оборот.
Правда, я скажу скорее "приехав" в обоих случаях.

_________________
Мы, волки, не скулим, как шакалы, и не лаем, как собаки. Мы завываем, наводя ужас на весь лес.


Вернуться к началу
 
 Заголовок сообщения: Re: По приезду или по приезде?
СообщениеДобавлено: 19 янв 2015, 07:12 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 дек 2014, 20:29
Сообщения: 2352
Откуда: Санкт-Петербург
svn
unreal_undead писал(а):
Правда, я скажу скорее "приехав" в обоих случаях

А я скажу "по прибытии":)

Галина-люблю быть в пути
Я имела в виду разницу в выражениях, например, "получу визу по приезду" и "получу визу по приезду в Паттайю", то есть с обстоятельством места (существительное в винительном падеже с предлогом). В первом случае - уже сформировавшееся выражение, языковая норма. Вообще, форма "по приезду/ по приезде" более книжная - в разговорной речи я бы тоже, скорее, сказала: "буду искать, уже ПРИЕХАВ в Паттайю".
Да, у меня четкое ощущение, что раньше говорили только "по приезде", но это ж моя иллюзия: мы о разговорной речи, например, 19 века, судим только по литературе, то есть по книжной речи! А в книжках, как мне кажется, я встречала только "по приезде".
Анализируя свои современные слуховые ощущения, я понимаю, что "по приезду" становится нормой современного языка.
Кстати, вспомнила: наверное, мы можем найти примеры разговорной речи в застенографированных речах на судебных процессах. Вот у меня есть томик адвокатских речей Кони, увлекательная книга, я вам доложу!


Wolfson
unreal_undead писал(а):
По "кому/чему", дательный падеж. Попытка придумать что-нибудь с творительным вызывает только ассоциации с Хемнгуэем, но там весьма специфичный оборот.
Правда, я скажу скорее "приехав" в обоих случаях.

По кому и по чему -- это дательный падеж, а вот тот, что ты имел в виду в случае Хемингуэя, всё-таки падежный (по ком? по чём?). Творительный -- это кем? чем?
Итак, ты выбрал "по приезду в обоих случаях", да? Отмечу пока лишь, что большинство всё-таки думает, что правильнее "по приезде". ;) А говорит при этом "по приездУ". :)


svn писал(а):
А я скажу "по прибытии"

Очень хорошо. И хорошо потому, что это не только не снимет проблему, а, напротив, позволит ещё точнее её сформулировать, и тем самым сузит поле поиска ответов. Итак, вторая версия ТОЙ ЖЕ САМОЙ -- я на этом настаиваю -- дилеммы. Как правильно:
1) Получил визу по прибытии(ю?) 2) Спасибо за помощь. По прибытии (ю?) сразу иду в банк и перевожу вам деньги.


Галина-люблю быть в пути писал(а):
Я имела в виду разницу в выражениях, например, "получу визу по приезду" и "получу визу по приезду в Паттайю", то есть с обстоятельством места (существительное в винительном падеже с предлогом).

Теперь понятно. Первый случай Вы и имели в виду, когда говорили "без существительного".

Галина-люблю быть в пути писал(а):
В первом случае - уже сформировавшееся выражение, языковая норма.

Не думаю! :D Уверен, что причина того, что мы говорим "виза по прибытии"-- не в сложившейся идиоматике, причина другая! Но постепенно подбираемся к правильному ответу!

Галина-люблю быть в пути писал(а):
Вообще, форма "по приезду/ по приезде" более книжная - в разговорной речи я бы тоже, скорее, сказала: "буду искать, уже ПРИЕХАВ в Паттайю".

С этим согласен безоговорочно. Однако в книжной речи (если мы иеем виду литературную, а не бюрократическую) деепричастия вообще нежелательны.
В разговорной речи допустимо, а в бюрократическом дискурсе уместнее "приехав". В хорошем русском языке гораздо лучше "по приезде(у)" -- пока замалчиваю свой ответ. :)


Галина-люблю быть в пути писал(а) писал(а):
Да, у меня четкое ощущение, что раньше говорили только "по приезде", но это ж моя иллюзия: мы о разговорной речи, например, 19 века, судим только по литературе, то есть по книжной речи! А в книжках, как мне кажется, я встречала только "по приезде".

Полагаю, что это ощущение происходит у Вас от того, что раньше в хорошей речи лучше различали случаи употребления "по приезде" и "по приезду". А теперь различают, увы, очень плохо, и чаще говорят "по приезду". Вот тут Вы правы, говоря о тенденции. Отсюда эта аберрация: кажется, будто раньше говорили "только" по приездЕ. Это не так... Ну вот, запалился: признался в том, что правильно всё-таки различать. Smile Но пока замалчиваю решение, которое считаю правильным.


Галина-люблю быть в пути писал(а):
Анализируя свои современные слуховые ощущения, я понимаю, что "по приезду" становится нормой современного языка.
Кстати, вспомнила: наверное, мы можем найти примеры разговорной речи в застенографированных речах на судебных процессах. Вот у меня есть томик адвокатских речей Кони, увлекательная книга, я вам доложу!

У меня есть целый томище, а не томик. И совершенно согласен, увлекательное чтение не только как эрзац былой разговорной речи, но и как очень достоверное зеркало эпохи.
Но в хорошей литературе 19 в. авторы уходили от разговорного языка? Не думаю... Вспомним классиков, особенно Толстого, конечно. У него разговорная речь -- прям тема для сочинений в 10 классе, если помните. У ФМД этого на самом деле не меньше -- вспомним язык людей третьего сословия в "Идиоте". (Лебедев, Фердыщенко).
Ну-с, вернёмся к нашей загадке. У кого есть другие версии? Или аргументы в пользу высказанных?


Галина-люблю быть в пути
Я верю, что и у Толстого, и у Достоевского присутствует в текстах разговорная речь - но именно верю, строго говоря, проверить это невозможно. А про то, что Достоевский использовал эффект разговорной речи (наличие интонации произнесения, хотя бы, которая может менять смысл слов) в монологах своих героев - да, читала, в исследованиях литературоведа Бахтина. Маленький оффтоп, чтобы было понятно: например, фразу "ну, ты куда пошел?" можно произнести так, что станет понятно, что как раз не спрашивают, куда пошел! А имеют в виду, что "нечего идти туда, куда ты пошел", и так далее.
Похоже, Владимир, в Вашей домашней библиотеке такой же томище Кони, как и у меня. Рада за нас.


svn:
Цитата:
Похоже, Владимир, в Вашей домашней библиотеке такой же томище Кони, как и у меня. Рада за нас.

М-да, опять почувствовал себя чужим на этом "празднике жизни".




unreal_undead
Цитата:
всё-таки падежный (по ком? по чём?). Творительный -- это кем? чем?

На самом деле предложный ;)
Цитата:
ты выбрал "по приезду в обоих случаях", да?

Да.
Цитата:
будто раньше говорили "только" по приездЕ. Это не так...

Беглый поиск по классикам и не только находит только "по приезде". Но мне такое употребление всё равно кажется скорее старомодным, чем правильным с точки зрения современного языка. А вот про различия послушаю - моя интуиция ничего не подсказывает.

Wolfson
unreal_undead писал(а):
Wolfson писал(а):
А ведь это ровно то же самое, что "по приездУ".

Беглый поиск по классикам и не только находит только "по приезде". Но мне такое употребление всё равно кажется скорее старомодным, чем правильным с точки зрения современного языка. А вот про различия послушаю - моя интуиция ничего не подсказывает.

Гм. И ни разу не приходилось классику написать "по прибытиЮ"? ;)

Галина-люблю быть в пути
Уважаемый svn, "праздник жизни" прошел - сейчас почти не читаю толстых книжек, увы. Что за жизнь пошла! Сама готова комплексовать по этому поводу.

unreal_undead
Цитата:
И ни разу не приходилось классику написать "по прибытиЮ"?

По прибытию/и - это уже скорее канцелярит, чем художественный язык, в первых попавшихся произведениях Чехова/Булгакова/Веллера не нахожу.

Wolfson
Крузенштерн о приготовлении к своему путешествию. :)
В Генваре 1803 го года, оставил я Ревель, [4] тогдашнее место моего пребывания, и отправился в С. Петербург, дабы самому лично находиться для приготовления нужных вещей к путешествию. По прибытию моему в сей город узнал я о новом расположении. ЕГО ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЕЛИЧЕСТВУ представлено было, что при сем путешествии может быть весьма удобным посольство в Японию.
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... ml?id=5947
"По прибытию" конечно бюрократический термин, я согласен. Тот же Крузенштерн использует его явно как офицер, отчитывающийся о проделанной работе. Вот откуда это жуткое слово "отчёт".
Но суть не меняется! Есть по прибытии, есть по прибытию. По приезде и по приезду.
Это разные выражения.
Вечером скажу, почему. :)


Wolfson
Октябрь 11, 12, 13-го. По прибытию в Нахичевань Фетали-хан от имени Аббас-Мирзы объявил мне35, что я, не доходя до Табриза, буду встречен уполномоченными Персидскими... (Грибоедов)
http://feb-web.ru/feb/griboed/texts/var ... 30.htm#@10
Опять-таки, да, канцеляризм, Грибоедов пишет этот текст как посол.

_________________
Мы, волки, не скулим, как шакалы, и не лаем, как собаки. Мы завываем, наводя ужас на весь лес.


Вернуться к началу
 
 Заголовок сообщения: Re: По приезду или по приезде?
СообщениеДобавлено: 19 янв 2015, 09:11 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 дек 2014, 20:29
Сообщения: 2352
Откуда: Санкт-Петербург
Wolfson
Я чувствую это так.
1) Если смысловой акцент на факте свершившегося приезда, если имплицитно или явно указывается на то, что какое-либо действие или событие не смогут иметь место прежде чем свершится приезд (прибытие), -- тогда по приездУ.
2) Если на хронологической координате момента приезда — тогда по приездЕ.

Итак, если подчёркивается то, что заняться поиском жилья придётся не раньше, чем путешествующий окажется в Паттайе (есть сожаление или по кр. мере констатация того, что сейчас, до отъезда, уже никак не успеть забронировать, "физически" нет времени, и потому теперь уже придётся отложить решение этой задачи до Паттайи), то по приездУ. Человек информирует не о том, что ему нужно будет заняться поиском жилья тогда, когда он окажется в Паттайе, а о том, что у него не будет возможности сделать это раньше. Акцент на обстоятельстве, а не хронометраже. Поэтому по приездУ.

Если же акцент на том, что какое-либо действие или событие было привязано (сейчас привязано, будет привязано -- не важно, в каком времени) к появлению субъекта в каком-либо месте, тогда по приездЕ.

Но я сейчас начинаю соглашаться с коллегами в том, что это ощущение более современное. В том, что описанное деление таково в современном языке, -- я уверен, а вот в том, что так было в русском языке всегда -- уже уверен меньше (хотя выше это утверждал). Возможно, все-таки да, было и раньше такое деление, но может быть менее явно.


Галина-люблю быть в пути
Что-то мне такое деление по принципу разных смысловых акцентов напоминает различие между двумя прошедшими временами в английском языке: если подчеркивается результат действия - то глагол в Present Perfect, если нужна точная хронологическая координата - то Past Simple (Indefinite). Мне кажется, что по первому пункту мы с Вами, Владимир, совпали, только я объяснила свои ощущения по-другому: если без каких-либо уточнений - то "по приезду". Забавно, однако, что уточнение "в Паттайю" или "в Питер" для меня - это уточнение не хронологическое (по аналогии с временами глаголов), а пространственное, ибо это есть разные "обстоятельства места".



Галина-люблю быть в пути
Сообразила, что написала неверно: имеется в виду не два прошедших времени глаголов в английском языке, а про два варианта адекватного перевода на английский язык глаголов прошедшего времени в русском языке ("я уже пришел" - "я пришел вчера" или, скорее, "я приходил вчера").
Еще уточнение, как я его чувствую: в фразе "займусь чем-то по приезду" последнее слово находится в ударной позиции, и именно поэтому я употребила бы такую форму (Нечто подобное, как мне кажется, происходит в английском с предлогами после глаголов, которые становятся наречиями. Во французском, итальянском есть местоимения, которые могут редуцироваться или не редуцироваться=сокращаться, в зависимости от положения по отношению к глаголу).
Прошу прощения, в дебри залезла... Confused




Anna Fyz
Wolfson писал(а):
Крузенштерн о приготовлении к своему путешествию. :)

Владимир, опять радуете.:)
В моей библиотеке И.Ф.Крузенштерн "Путешествие вокруг света" единственная книга, где можно найти образцы языка 19 века, именно ее я села перечитывать на днях в поисках обсуждаемых выражений.




le_martynov
Anna Fyz писал(а):
В моей библиотеке И.Ф.Крузенштерн "Путешествие вокруг света" единственная книга, где можно найти образцы языка 19 века, именно ее я села перечитывать на днях в поисках обсуждаемых выражений.

Сейчас в электронном виде выкладывают сканы с таких образцов сотнями (или уже тысячами?!), на торрентах или в гугле. Попадаются весьма прелюбопытные экземпляры, н-р Н.В. Ремезовъ "Очерки изъ жизни дикой Башкирiи" М.:1889, слог невысокий, но прочитал на одном дыхании.
И поиск обсуждаемых выражений в образцах текста легче всего осуществить на http://books.google.ru, он ищет по всем книгам имеющимся на данный момент в библиотека. Поискал "по приезду" -- получил:Результатов: примерно 110 000 (0,10 сек.)-- но искомой фразы вариантов 5, а дальше сплошь "по приезде"...
По всей видимости правильно все-таки "по приезде", хотя мне слух режет. Такой я, с.ка, безграмотный! Но с другой стороны, в дореволюционных издания и слово "расстояние" писали как "разстояние", что хорошо указывает на происхождение слова, т.е. чем большее количество раз в пути стоял (отдыхал, ночевал и т.п.), тем длиннее раcстояние.



Wolfson
le_martynov писал(а):
И поиск обсуждаемых выражений в образцах текста легче всего осуществить на http://books.google.ru, он ищет по всем книгам имеющимся на данный момент в библиотека. Поискал "по приезду" -- получил:Результатов: примерно 110 000 (0,10 сек.)-- но искомой фразы вариантов 5, а дальше сплошь "по приезде"...
По всей видимости правильно все-таки "по приезде", хотя мне слух режет.

Вот моему слуху как раз внятна разница между "по приезду" и "по приезду", о которой я пытался сказать выше. Но тут важно подчеркнуть, что определять правильность по употреблению в книгах -- не очень надежный способ, даже если книги хорошие. А были, наверняка, особенно современные, плохие. Впрочем, мы пришли к заключению, что "по приезде" -- исторически правильный вариант, этим вероятно и объясняются результаты твоего поиска. "По прибытию" в источниках тоже гораздо реже (и в основном в официальных документах). Между тем, "по приезду" ("по прибытию") тоже всегда было, но мне сложно сказать, насколько оно было корректным лет сто назад. Сейчас у этого выражения своя семантическая ниша, принципиально отличная от "по приезде". Язык меняется. Когда он меняется сам --- это не хорошо и не плохо, это так как есть. А вот когда его пытаются менять с помощью "таллинНов" или "алматы" или "в Украину" -- это преступление, которое, к несчастью, имеет последствия, так как мы живем в мире, которым правят те, в чьих руках информация.
Революция поэтому и начинается в интернете, а не с почты, вокзала и телеграфа.
Возвращаясь к теме. Очень простой тест на употребление "по приезду" вместо "по приезде".
Если вы можете заменить это выражение пусть и несколько вульгарным, зато точно указующим семантическую суть, выражением ПО ФАКТУ приезда -- вот тогда можно смело употреблять по приезду. То есть вы хотите подчеркнуть, что совершить действие, о котором вы говорите, нельзя ранее, чем после приезда. Если же это акцента нет, а есть лишь описание действия, привязанного к моменту приезда, -- "по приезде".
Ср.
"По приезде в Минск первым делом я занялся поисками жилья."
"Так как что-то забронировать заранее не получилось, поисками жилья пришлось заняться уже по приезду в Минск."
Галина сразу указала нам то, что всё дело в вытеснении одной формы другой. Раньше я об этом не задумывался, теперь почти уверен.



le_martynov
Wolfson писал(а):
Но тут важно подчеркнуть, что определять правильность по употреблению в книгах -- не очень надежный способ, даже если книги хорошие. А были, наверняка, особенно современные, плохие. Впрочем, мы пришли к заключению, что "по приезде" -- исторически правильный вариант, этим вероятно и объясняются результаты твоего поиска.

Правильность по книгам я не определяю (безграмотен? да! но не туп! Smile ), я лишь указал способ поиска примеров употребления фразы в текстах 19 века (и 18, и даже 17). Статистика поиска, это не аргумент о правильности-неправильности. А вот щелчок мышкой в каждом конкретном случае и обработка полученного результата собственным мозгом, это уже... Кроме того, имеется опция --искать в текстах 19 в., которая отметает "особенно современные, плохие", но, правда, оставляет несовременные, и не известно, вдруг, особенно плохие. Поэтому соглашусь с утверждением
Wolfson писал(а):
...Между тем, "по приезду" ("по прибытию") тоже всегда было, но мне сложно сказать, насколько оно было корректным лет сто назад.


Wolfson писал(а):
Возвращаясь к теме. Очень простой тест на употребление "по приезду" вместо "по приезде".
Если вы можете заменить это выражение пусть и несколько вульгарным, зато точно указующим семантическую суть, выражением ПО ФАКТУ приезда -- вот тогда можно смело употреблять по приезду. То есть вы хотите подчеркнуть, что совершить действие, о котором вы говорите, нельзя ранее, чем после приезда. Если же это акцента нет, а есть лишь описание действия, привязанного к моменту приезда, -- "по приезде".
Ср.
"По приезде в Минск первым делом я занялся поисками жилья."
"Так как что-то забронировать заранее не получилось, поисками жилья пришлось заняться уже по приезду в Минск."

Вот как раз анализ текстов показывает, что у предков тоже была некоторая путаница, и они не всегда руководствовались приведенным правилом. Встречал и фразу "по приезду в Холмогоры" в книге 1873 года и фразу "(ибо Посланников приглашали тогда к столу как по приезде их, так и при отпуске)", но среди предков тоже встречались безграмотные.

Wolfson писал(а):
...
Сейчас у этого выражения своя семантическая ниша, принципиально отличная от "по приезде". Язык меняется. Когда он меняется сам --- это не хорошо и не плохо, это так как есть.
...
Галина сразу указала нам то, что всё дело в вытеснении одной формы другой. Раньше я об этом не задумывался, теперь почти уверен.


И как мне кажется, она уже практические вытеснила... Так что? По приезду в С.-Петербург буду пить крепкое кофе с пышками :)


Wolfson
Не вздумай произнести в Питере кофе в среднем роде!! Здесь этого не простят.


svn
Главное, чтобы ваша кофа не остыла (с пышками-то, тока горячую надо) :)


le_martynov
Цитата:
Не вздумай произнести в Питере кофе в среднем роде!! Здесь этого не простят.

Да я себе с трудом прощаю, что здесь так написал!!! Но все таки кофе-оно тоже вытесняет кофе-его... оно (не кофе) вообще склонно вытеснять.

Галина - люблю быть в пути
Владимир, большое Вам спасибо за тему - получила удовольствие от чтения комментариев! Слава Богу, еще не перевелись на нашей земле умные мужчины с чувством юмора (да простят меня дамы за неучтивость по отношению к ним)!
Про кофе - не в бровь, а в глаз!



le_martynov
Цитата из одной книжки, подробности в форумнойтеме
Развитие языка: раскрытие парадигмы или влияние извне?

_________________
Мы, волки, не скулим, как шакалы, и не лаем, как собаки. Мы завываем, наводя ужас на весь лес.


Вернуться к началу
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему  Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ 4 сообщения ] 

Часовой пояс: UTC+03:00


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB